TRADUCTIONS
RECHERCHE
Contact   |   À propos du site

RECHERCHE LIBRE

RECHERCHE MULTI-CRITÈRES

afficher

ORDRE D'AFFICHAGE


NOMBRE DE RÉFÉRENCES PAR PAGE

Nombre de références trouvées : 2668
1-20 / 2668        1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... 134     >>>

Id:176
Flaubert Gustave [Флобеp Гюстав],
Госпожа Бовари. Роман в трëх частях

[Gospoja Bovari. Roman v tryokh tchastyakh] [litt. Madame Bovary. Roman en trois parties] [Madame Bovary]

langue :
russe
, trad. Anonyme, Sankt-Peterbourg [Saint-Pétersbourg], Russie, A. Smirdin, Tipografiya chtaba otdelnogo korpousa vnoutrenney straji [Imprimerie de l’état-major du régiment spécial de la garde intérieure], 1858, 222 pages.
Première traduction du roman et des œuvres de G. Flaubert en russe. Sa première édition est interdite à la publication par la censure, en 1857. Le roman est publié dans la revue mensuelle Biblioteka dla tchteniya [Bibliothèque pour la lecture], no 8, vol. 150.

Id:3005
Flaubert Gustave,
Madame Bovary, oder: Eine Französin in der Provinz

[litt. Madame Bovary ou une Française en province] [Madame Bovary]

langue :
allemand
, trad. Dr. Legné, Pest, Hongrie, Wien, Autriche, Leipzig, Allemagne, Hartlebens Verlag-Expedition, 1858, 168 pages.
Id:908
Flaubert Gustave,
Salammbô

[Salammbô]

langue :
portugais
, trad. F. F. Da Silva Vieira, Lisbonne, Portugal, F. Gonçalves Lopes, 1863, 1re éd.
2 volumes. Pas d'indication du nombre de pages.

Id:177
Flaubert Gustave [Флобеp Гюстав],
Сантиментальное воспитание

[Sаntimentalnoe vospitanie] [L'Éducation sentimentale (1869)]

langue :
russe
, trad. Anonyme, Sankt-Peterbourg [Saint-Pétersbourg], Russie, A. Engelgardt i A. Stepanov, 1870, [4] + 387 pages.
Première traduction du roman en russe.
Le roman est publié dans la collection « Inostrannye belletristy » [Romanciers étrangers].

Id:2288
Flaubert Gustave,
!Adúltera!! (Madame Bovary): Novela filosófico-fisiológica […] Traducida libremente al Castellano

[litt. Adultère! (Madame Bovary): roman philosophique-physiologique [...]. Traduite libremente au castigan] [Madame Bovary]

langue :
espagnol; castillan
, trad. Amancio Peratoner, Barcelone, Espagne, José Miret, 1875, 221 pages.
22 cm.

Id:997
Flaubert Gustave,
Fru Bovary : Scener af det franske Provinsliv

[litt. Madame Bovary : Scènes de la vie de province française] [Madame Bovary]

langue :
danois
, trad. N. J. Berendsen, København, Danemark, L. A. Jørgensens Forlag, 1875, 1re éd., 405 pages.
Id:284
Flaubert Gustave [Флобеp Ґюстав],
A paulo

[A paulo] [litt. A paulo] [Salammbô]

langue :
ukrainien
, trad. Ivan Franko, revue: Друг [Drouh] [litt. L’Ami], no 21, 01 janvier 1876, préface de Ivan Franko, Lviv, Autriche, p. 326-328, 2.
Extrait publié dans un journal. Première traduction en ukrainien des textes de G. Flaubert.

Id:789
Flaubert Gustave,
Córka Hamilkara

[litt. La fille d'Hamilcar] [Salammbô]

langue :
polonais
, trad. Natalia Dygasińska, Kraków [Cracovie], Pologne, A. Dygasiński, 1876, 319 pages.
Id:305
Flaubert Gustave [Флобеp Гюстав],
Католическая легенда о Юлиане Милостивом

[Katolitcheskaya legenda o Youliane Milostivom] [litt. La Légende catholique de Julien l'Hospitalier] [La Légende de saint Julien l'Hospitalier]

langue :
russe
, trad. Ivan Tourgueneff, revue: Вестник Европы [Vestnik Evropy] [litt. Le Messager de l’Europe], no 4, 01 avril 1877, Sankt-Peterbourg [Saint-Pétersbourg], Russie, p. 603-628.
Première traduction du conte en russe (première édition).
Il est traduit à partir du manuscrit de Flaubert et publié peu avant son édition en France.

Id:306
Flaubert Gustave [Флобеp Гюстав],
Иродиада. Вторая легенда

[Irodiada. Vtoraya legenda] [litt. Hérodias. Deuxième légende] [Hérodias]

langue :
russe
, trad. Ivan Tourgueneff, revue: Вестник Европы [Vestnik Evropy] [litt. Le Messager de l’Europe], no 5, 01 mai 1877, Sankt-Peterbourg [Saint-Pétersbourg], Russie, p. 258-288.
Première traduction en russe (première édition).

Id:2981
Flaubert Gustave,
Pani Bovary

[Madame Bovary]

langue :
polonais
, trad. Ludwika Kaczyńska, Varsovie, Pologne, Redakcja Przeglądu Tygodniowego, 1878, 599 pages.
Id:178
Flaubert Gustave [Флобеp Гюстав],
Искушение пустынника

[Iskouchenie poustynnika] [litt. La Tentation d’un ermite] [La Tentation de saint Antoine (1874)]

langue :
russe
, trad. S. P. Yakoubovitch, préface de V. Orlov, Moskva [Moscou], Russie, L. F. Sneguiryov i N. V. Marakouev, 1879, [XXIV] + 368 pages.
Première traduction en russe. La préface de V. Orlov est la première lecture critique des œuvres de Flaubert en Russie. Le livre contient une remarque : "Volumes détruits sur l’ordre du Comité des ministres".

Id:308
Flaubert Gustave [Флобеp Гюстав],
Искушение святого Антония

[Iskouchenie svyatogo Antoniya] [litt. La Tentation de saint Antoine] [La Tentation de saint Antoine (1874)]

langue :
russe
, trad. S. P. Yakoubovitch, revue: Новое время [Novoe vremya] [litt. Temps nouveaux], 01 janvier 1880, Sankt-Peterbourg [Saint-Pétersbourg], Russie.
L'oeuvre est publiée dans plusieurs numéros du journal : vol. VII, no 91, p. 884-895; vol. VIII, no 92, p. 42-50; no 93, p. 109-117; no 94, p. 154-159; no 99, p. 499-507. Traduction abrégée. Deuxième édition.

Id:309
[Flaubert Gustave] [Флобеp Гюстав],
Тургенев І, Сочинения в десяти томах

[Tourguenev I, Sotchineniya v desyati tomakh] [litt. Tourgueneff I, Œuvres en dix volumes]

langue :
russe
, trad. Ivan Tourgueneff, Moskva [Moscou], Russie, Brat’ya Salaevy, 1880.
Les traductions des contes de Gustave Flaubert, La Légende de saint Julien l'Hospitalier et Hérodias, sont publiées dans le tome 1.

Id:310
Flaubert Gustave [Флобеp Гюстав],
Легенда о святом Юлиане Милостивом

[Legenda o svyatom Youliane Milostivom] [litt. La Légende de saint Julien l'Hospitalier] [La Légende de saint Julien l'Hospitalier]

langue :
russe
, trad. Ivan Tourgueneff, dans Тургенев І, Сочинения в десяти томах [Tourguenev I, Sotchineniya v desyati tomakh] [litt. Tourgueneff I, Œuvres en dix volumes], t. 1, Moskva [Moscou], Russie, Brat’ya Salaevy, 1880, 2e éd., p. 381-412.
Traduction réalisée en 1877.

Id:311
Flaubert Gustave [Флобеp Гюстав],
Иродиада

[Irodiada] [litt. Hérodias] [Hérodias]

langue :
russe
, trad. Ivan Tourgueneff, dans Тургенев І, Сочинения в десяти томах [Tourguenev I, Sotchineniya v desyati tomakh] [litt. Tourgueneff I, Œuvres en dix volumes], t. 1, Moskva [Moscou], Russie, Brat’ya Salaevy, 1880, 2e éd., p. 413-450.
Traduction réalisée en 1877.

Id:2751
Flaubert Gustave,
Erodiade

[Hérodias]

langue :
italien
, trad. Anonyme, Napoli, Italie, Società editrice partenopea, 1880, 1re éd. (autre[s] tirage[s] 1908), 101 pages.
Cette édition contient un portrait de l'auteur et de brèves notes sur sa vie et ses œuvres.

Id:2444
Flaubert Gustave,
La Signora Bovary

[Madame Bovary]

langue :
italien
, trad. Oreste Cenacchi, Milano, Italie, Treves, 1881, 1re éd. (autre[s] tirage[s] 1921), 301 pages.
Id:179
Flaubert Gustave [Флобеp Гюстав],
Госпожа Бовари

[Gospoja Bovari] [Madame Bovary]

langue :
russe
, trad. Anonyme, Sankt-Peterbourg [Saint-Pétersbourg], Russie, E. Gartie, 1881, [76] + 430 pages.
Le volume contient cette note: «Roman i obvinitelnaya i zachtchitnaya retchi i prigovor po delou vozboujdyonnomou protiv avtora v Parijskom ispravitelnom soude. Zasedaniya 31 yanvarya i 7 fevralya 1857 goda» ["Le roman est accompagné du réquisitoire et du plaidoyer, ainsi que de la sentence pénale prononcée sur l’affaire contre l’auteur dans le Tribunal correctionnel de Paris. Séances du 31 janvier et du 7 février 1857"].

Id:180
Flaubert Gustave [Флобеp Гюстав],
Госпожа Бовари

[Gospoja Bovari] [Madame Bovary]

langue :
russe
, trad. Anonyme, Sankt-Peterbourg [Saint-Pétersbourg], Russie, Rousskaya skoropetchatnia K. I. Kouna [Imprimerie russe de K. I. Koun], 1881, 429 pages.
Le roman est publié dans la revue mensuelle «Biblioteka dla tchteniya» [Bibliothèque pour la lecture], no 7-8.


1-20 / 2668        1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... 134     >>>



Mentions légales