Revue Flaubert n°17, 2018

Flaubert sans frontières. Les traductions des œuvres de Flaubert
Ce numéro réunit les actes du colloque qui a suivi
la mise en ligne de la base de données Flaubert sans Frontières : Traductions des œuvres de Flaubert
Numéro dirigé par Florence Godeau et Yvan Leclerc.

Sommaire

Florence Godeau, Yvan Leclerc

Présentation

Circulations

Yves Chevrel

Flaubert dans ses traductions : objet de quelle(s) histoire(s) ?

Éric Dayre

De la langue du faubourg de Carthage

Première réception

Kelly Basilio

Des traductions de l’œuvre de Flaubert au Portugal et de leurs singularités

Lúcia Amaral de Oliveira Ribeiro

Éléments pour une histoire des traductions de Madame Bovary au Brésil

Hans Färnlöf

La réception de Flaubert en Suède –
Premier défrichage

Diana Rînciog

Problèmes des premières traductions de Flaubert dans la presse du XIXe siècle en Roumanie (L’Époque et Le Contemporain) – comparaison avec des éditions récentes pour Hérodias et Salammbô (chapitre VIII); aperçu général des traductions en volume

Tomasz Swoboda

Engelking et les autres.
Traduire Flaubert en polonais

Deuxième réception

Kalliopi Ploumistaki

Flaubert retraduit en grec

Jana Truhlářová

Le sort de Madame Bovary en Slovaquie.
Trois traductions au XXe siècle.

Traduction et idéologies

Emine Bogenç Demirel, Lale Arslan Özcan, Pınar Güzelyürek Çelik, Hande Ersöz Demirdağ, Fulya Marmara

Enjeux sociaux, politiques et économiques de la circulation des traductions des œuvres de Flaubert en Turquie

Galyna Dranenko

Implications poétiques et politiques des retraductions des œuvres de Gustave Flaubert en URSS

Maaike Koffeman

«Une rencontre presque physique». Traduire Flaubert en néerlandais

Tomoko Mihara

Deux stratégies de publication:
Flaubert dans le Japon impérial (1889-1947) et dans le Japon de la haute croissance (1955-1973)

Traduire, trahir ?

Arselène Ben Farhat

La réception des œuvres de Gustave Flaubert dans les pays arabes: traduire et adapter sans trahir?

Felipe Moreno Perdomo

Les textes descriptifs de Madame Bovary par les traducteurs latino-américains

Traductions littérales, traductions littéraires

Brigitte Le Juez

La tentation de la reprise:
traduction et réception de Flaubert en Irlande

Giulia Marchina

Trois contes pour trois poètes italiens:
Sbarbaro, Romano, Raboni

Alexandra Richter

Flaubert en allemand: une réception apocryphe

Table ronde

Pauline Doucet, Anne-Marie Pugh, Hélène Tessier

Les premières pages de Madame Bovary traduites en allemand, anglais et espagnol

Annexe de la table ronde

Document de synthèse

Dans cette catégorie…

Naviguez rapidement vers l’information cherchée en cliquant sur une sous-page.
Présentation

Présentation

Par Yvan Leclerc et Florence Godeau

Circulations

Articles 1 à 2
De la langue du faubourg de Carthage

De la langue du faubourg de Carthage

Par Éric Dayre

Articles 1 à 2

Première réception

Articles 3 à 7
La réception de Flaubert en Suède – Premier défrichage.

La réception de Flaubert en Suède – Premier défrichage.

Par Hans Färnlöf

Problèmes des premières traductions de Flaubert dans la presse du XIXe siècle en Roumanie (L’Époque et Le Contemporain) – comparaison avec des éditions récentes pour Hérodias et Salammbô (chapitre VIII); aperçu général des traductions en volume.

Problèmes des premières traductions de Flaubert dans la presse du XIXe siècle en Roumanie (L’Époque et Le Contemporain) – comparaison avec des éditions récentes pour Hérodias et Salammbô (chapitre VIII); aperçu général des traductions en volume.

Par Diana Rînciog

Engelking et les autres. Traduire Flaubert en polonais.

Engelking et les autres. Traduire Flaubert en polonais.

Par Tomasz Swoboda

Traduction et idéologies

Articles 10 à 13

Traductions littérales, traductions littéraires

Articles 16 à 18

Revue Flaubert n°16, 2018

Revue Flaubert n°17, 2018

Ce site dédié à Flaubert a été fondé en 2001 par Yvan Leclerc, professeur de littérature du XIXe siècle à l’Université de Rouen, qui l'a animé et dirigé pendant vingt ans. La consultation de l’ensemble de ses contenus est libre et gratuite. Il a pour vocation de permettre la lecture en ligne des œuvres, la consultation des manuscrits et de leur transcription, l’accès à une riche documentation, à des publications scientifiques et à des ressources pédagogiques. Il est également conçu comme un outil pédagogique à la disposition des enseignants et des étudiants. La présente version du site a été réalisée en 2021 par la société NoriPyt sous la responsabilité scientifique de François Vanoosthuyse, professeur de littérature du XIXe siècle à l’Université de Rouen Normandie. Les contributeurs au site Flaubert constituent une équipe internationale et pluridisciplinaire de chercheurs.

ISSN électronique 2402-6514

Menu principal

Qui était Flaubert ?

© Flaubert 2024 – Tous droits réservés

Université de Rouen Normandie
IRIHS
CÉRÉdI