REVUE
RECHERCHE
Contact   |   À propos du site

Revue Flaubert, n° 17, 2018

Flaubert sans frontières. Les traductions des œuvres de Flaubert
Ce numéro réunit les actes du colloque qui a suivi la mise en ligne de la base de données «Flaubert sans frontières»
Numéro dirigé par Florence Godeau et Yvan Leclerc

Florence Godeau, Yvan Leclerc

Présentation
[Article complet]

Circulations

Yves Chevrel

Flaubert dans ses traductions :
objet de quelle(s) histoire(s) ?
[Article complet] [Résumé]

Éric Dayre

De la langue du faubourg de Carthage
[Article complet] [Résumé]

Première réception

Kelly Basilio

Des traductions de l’œuvre de Flaubert au Portugal et de leurs singularités
[Article complet] [Résumé]

Lúcia Amaral de Oliveira Ribeiro

Éléments pour une histoire des traductions de Madame Bovary au Brésil
[Article complet] [Résumé]

Hans Färnlöf

La réception de Flaubert en Suède –
Premier défrichage
[Article complet] [Résumé]

Diana Rînciog

Problèmes des premières traductions de Flaubert dans la presse du XIXe siècle en Roumanie (L’Époque et Le Contemporain) – comparaison avec des éditions récentes pour Hérodias et Salammbô (chapitre VIII); aperçu général des traductions en volume
[Article complet] [Résumé]

Tomasz Swoboda

Engelking et les autres.
Traduire Flaubert en polonais
[Article complet] [Résumé]

Deuxième réception

Kalliopi Ploumistaki

Flaubert retraduit en grec
[Article complet] [Résumé]

Jana Truhlářová

Le sort de Madame Bovary en Slovaquie.
Trois traductions au XXe siècle.
[Article complet] [Résumé]

Traduction et idéologies

Emine Bogenç Demirel, Lale Arslan Özcan, Pınar Güzelyürek Çelik, Hande Ersöz Demirdağ, Fulya Marmara

Enjeux sociaux, politiques et économiques de la circulation des traductions des œuvres de Flaubert en Turquie
[Article complet]

Galyna Dranenko

Implications poétiques et politiques des retraductions des œuvres de Gustave Flaubert en URSS
[Article complet] [Résumé]

Maaike Koffeman

«Une rencontre presque physique». Traduire Flaubert en néerlandais
[Article complet] [Résumé]

Tomoko Mihara

Deux stratégies de publication:
Flaubert dans le Japon impérial (1889-1947) et dans le Japon de la haute croissance (1955-1973)
[Article complet] [Résumé]

Traduire, trahir ?

Arselène Ben Farhat

La réception des œuvres de Gustave Flaubert dans les pays arabes: traduire et adapter sans trahir?
[Article complet] [Résumé]

Felipe Moreno Perdomo

Les textes descriptifs de Madame Bovary par les traducteurs latino-américains
[Article complet] [Résumé]

Traductions littérales, traductions littéraires

Brigitte Le Juez

La tentation de la reprise:
traduction et réception de Flaubert en Irlande
[Article complet] [Résumé]

Giulia Marchina

Trois contes pour trois poètes italiens:
Sbarbaro, Romano, Raboni
[Article complet] [Résumé]

Alexandra Richter

Flaubert en allemand: une réception apocryphe
[Article complet] [Résumé]

Table ronde

Pauline Doucet, Anne-Marie Pugh, Hélène Tessier

Les premières pages de Madame Bovary traduites en allemand, anglais et espagnol
[Article complet]

Annexe de la table ronde
[Lien]

Document de synthèse
[Article complet]


Résumés
Bio-bibliographie des auteurs

Mentions légales