TRADUCTIONS
RECHERCHE
Contact   |   À propos du site

L'ÉQUIPE INTERNATIONALE

Paul Zahra

Ancien professeur de français à Malte, Paul Zahra travaille à Bruxelles comme traducteur dans le département maltais de la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne. Il est titulaire d’une maîtrise de lettres modernes de l’université de Poitiers et a traduit en maltais les œuvres suivantes :
– Alain-Fournier, Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil, Faraxa, 2012.
– Honoré de Balzac, La Maison du chat-qui-pelote / Id-Dar tal-Qattus bir-Rakketta f’Idu, Kollezzjoni Traduzzjonijiet Letterarji Nru 1, 2013.
– Gustave Flaubert, Salammbô / Salammbô, Traduzzjonijiet Letterarji Nru 2, 2014. (Prix national du livre 2015 dans la catégorie de la traduction en maltais.)
– Honoré de Balzac, Le Curé de Tours / Il-Kappillan ta’ Tours, Traduzzjonijiet Letterarji Nru 3, 2015.
– Marcel Proust, À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swann – Combray / Għat-Tfittixja taż-Żmien Mitluf: Mix-Xaqliba ta’ Dar Swann – Combray, Traduzzjonijiet Letterarji Nru 4, 2016.
– Alfred de Vigny, Servitude et Grandeur Militaires, « Souvenirs de grandeur militaire, Livre troisième, Chapitre III, La vie et la mort du capitaine Renaud, ou la canne de jonc, Une Nuit mémorable, Malte » / Servitù u Glorja Militari, « Tifkiriet tal-Glorja Militari, It-Tielet Ktieb, Kapitlu III, Il-ħajja u l-mewt tal-Kaptan Renaud, jew il-bastun ta’ Malakka: Malta » Il-Malti, Ħarġa Letterarja LXXXIX, 2016, p. 132-135.

L’intérêt de Zahra se porte aussi vers la théorie de la traduction et son application en maltais en qualité de langue cible. À cet égard il a publié des articles sur la traduction dont les plus récents sont :
– « Traduzzjoni Letterarja jew Adattament Letterarju ? » (« Traduction littéraire ou adaptation littéraire? ») dans Charles Briffa, Aspetti tat-Traduzzjoni Maltija: It-Transfer Kreattiv fit-Traduzzjoni, Horizons, 2015, p. 369-399;
– « Il-Forma Ortografika u t-Tifsira Semantika fl-Għażla tal-Lessiku Malti fl-Oqsma tat-Traduzzjoni u tat-Terminoloġija »(La forme orthographique et le sens sémantique dans le choix du lexique maltais dans les domaines de la traduction et de la terminologie), Symposia Melitensia, N° 11, 2016, p. 227-256.

Il est aussi examinateur externe attaché au Département de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Malte et administrateur de la page facebook « Traduzzjonijiet Letterarji bil-Malti » (Traduction Littéraires en Maltais). Son ambition est de traduire en maltais le texte intégral de La recherche. Actuellement, il est en train de traduire la deuxième partie de Chez Swann Un amour de Swann / Imħabba ta’ Swann.